Stizz a stizz scenn da indè prét sabbiòs,
stizz a stizz, sott a la rip d' Carnvàl,
s'accoglje facj na tonz l'acqua fresc'k,
ca cantava cudd d' V'nòs.
Cchjù facj caud e cchjù fresc'k enz do cannàl,
chian chian camina, a pick a pick s' ngròs
e scorr mminz e prét bianc e nér catrov
p la strad: ié l'acqua d la rip d Carnvàl.
Racanedda (1), i uarrickji vacànt
attaccàt o mast, scenn da Chian d Rjis,
paparann d'acqua pulita li egnji
e tonga tonga torn a la còd appìs.
I Cilumbridd i ppecur pascjn
Ncàp e cost; mangjin l'erva ass'ccàt,
i ccjcuriedd e i catìll; i can
de la massrjia fann cumpagnjia.
A ll'òr d la canjcula, o frisc'k
d la rjp vann a ddorm: i ccjcàl cant'n,
i ssirp fann l'amòr, u pastòr s r'pòs
v'cin a funtàn d'Orazio d V'nòs.
(1) Nome dell'asino che possedeva mio nonno Sebastiano.
TRADUZIONE: Alla fonte del Banzullo
Goccia a goccia viene giù dalle pietre sabbiose,
goccia a goccia, alla base della rupe di Carnevale,
si raccoglie in una fossa l'acqua fresca
che tanto decantava l'uomo di Venosa.
Più fa caldo e più fresca sgorga dalla cannella,
pian piano cammina, man mano s'ingrossa
e scorre tra le pietre bianche e nere che incontra
strada facenso: è l'acqua della rupe di Carnevale.
Racanedda, i barili vuoti
legati al basto, vien giù dalla piana di Riso,
il nonno li riempie di quell'acqua pulita
e lentamente fa ritorno attaccato alla coda dell'asino.
I Cilumbriello le loro pecore pascolano
sul monte Coste, mangiano l'erba secca,
le cicorie aspre e le spine; i cani
della masseria tengono compagnia.
Nell'ora della canicola, all'ombra
della rupe vanno a dormire: le cicale friniscono,
le bisce fanno l'amore, il pastore si riposa
vicino alla fontana cantata da Orazio da Venosa.